Как я стала переводчиком художественной литератур

بهمن بلوک نخجیری
اندازه قلم

8 сентября 1978 года я находилась на улице Жале вместе с тысячами других людей. Внезапно мои уши разорвали звуки выстрелов. Солдаты неустанно открывали огонь с целью уничтожения. Спустя несколько секунд я осознала, что лежу на асфальте и окружена трупами, залитыми кровью. Моим глазам открылся вид на небо. В этот день солнце лучило гораздо ярче, чем в прошлые дни. Он был непреложным свидетелем кровавой пятницы, когда аристократические каннибалы обезглавливали невинных искателей свободы.

В момент, когда я училась на первом курсе Тегеранского университета, я посвятила свое время изучению русского языка, причем это был язык, символизирующий смелых революционеров. В прошлом я только знакомилась с персидскими переводами произведений Горького, которые в большинстве своем были запрещенными или считались «вредными» книгами. Я планировала приступить к чтению рассказов и стихов на русском языке. Мое самое главное стремление заключалось в том, чтобы достичь профессионального уровня переводчика. Когда я была на тайном собрании у одного из моих друзей, я уже определилась с выбором стихотворения. «Двенадцать», произведение Александра Блока.

 

Черный вечер.

Белый снег.

Ветер, ветер!

На ногах не стоит человек.

Ветер, ветер —

На всем божьем свете!

Завивает ветер

Белый снежок.

Под снежком — ледок.

Скользко, тяжко,

Всякий ходок

Скользит — ах, бедняжка!

От здания к зданию

Протянут канат.

На канате — плакат:

«Вся власть Учредительному Собранию!»

Старушка убивается — плачет,

Никак не поймет, что значит,

На что такой плакат,

Такой огромный лоскут?

 

Когда я вновь приоткрыла глаза, я поняла, что я нахожусь в больнице. Меня потрогали по волосам и произнесли какие-то слова в мою сторону. Это была моя подруга Алале. Мы радовались наступающей победе, которая приближалась подобно урагану, чтобы разрушить замки тиранов. Это произошло в холодное время года, и повсюду распространялся приятный запах свободы. В то невероятно холодное зимнее время я вспоминаю, как один из моих друзей подарил мне машинку для печати объявлений.

Как только я вернулась из университета, я приступила к печати своих переводов. У меня было такое прекрасное ощущение! Моя русская языковая способность была на подъеме, но зима внезапно вернулась и уничтожила все мои надежды. В день победы над фашистами, весной 1980 года, все университеты были закрыты.

Я осталась в стране, несмотря на все настояния Алале уехать с ней. Я решила остаться и заботиться о своей старой и тяжелобольной матери.

 

Поздний вечер.

Пустеет улица.

Один бродяга

Сутулится,

Да свищет ветер…

Эй, бедняга!

Подходи —

Поцелуемся…

Хлеба!

Что впереди?

 

Лето 2023 года. Моя мама до сих пор находится в живых, и я уже перевела множество произведений русской литературы - от стихотворений Пушкина до поэтического романа Евгения Евтушенко, однако ни один из них не был издан. У меня есть своя небольшая библиотека, в которой я храню все мои переводы, доступ к ним никому не разрешено получать. Все они я набрал на одной особенной пишущей машинке, которая является единственной связью между мной и моей молодостью; аппарат, который, затаив дыхание, порождает надежду, которая на протяжении всех этих лет проникает в каждую клетку моего тела и готовит мои пальцы к заполнению страниц мерцающими словами, всегда парящими в голубом небе моих глаз.

Из всех моих переводов мое предпочтение все еще остается за первым стихотворением, которое я перевела с русского языка – «Двенадцать». Каждый день, на закате, мы с мамой садимся на диван на веранде, и я читаю его громко и с гордостью:

…Так идут державным шагом,

Позади — голодный пес,

Впереди — с кровавым флагом,

И за вьюгой, невидим,

И от пули невредим,

Нежной поступью надвьюжной,

Снежной россыпью жемчужной,

В белом венчике из роз —

Впереди — Исус Христос.

(Январь 1918)

Скачать